Buscador de Concursos

Búsqueda personalizada

10/28/2007

Falleció Boulus

El poeta iraquí Sargon Boulus falleció a la edad de 63 años, en la mañana del lunes [22 de octubre 2007] en Berlín donde residía, luego de una larga enfermedad. Está considerado como uno de los más reconocidos del mundo árabe.

Sargon Boulus nació en Iraq en 1943. En 1956 su familia se trasladó a Kirkuk donde comenzó su oficio literario como poeta y traductor de poesía inglesa. Tras unos años en Bagdad, acabó por dejar Iraq en 1967. Empezó a publicar poesía y relatos breves colaborando en la revista Yousef Al-Khal y Adonis en Beirut. Las siguientes estaciones fueron París, Londres, San Francisco y Berlín, en donde vivía ahora. Además de poeta y narrador, Sargon es conocido por sus exigentes traducciones al inglés de autores de la calidad de Ezra Pound, W. S Shakespeare, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, Rilke, Neruda, Vasko Popa, Ho Chi Min… Había publicado siete volúmenes de poesía y era uno de los editores de la prestigiosa Banipal.

El poeta iraquí Jamal Jumá, compañero de la llamada “Generación del Exilio” escribe acerca del grupo poético en el que creció Sargon Boulus hasta que su militancia en el Partido Comunista Iraquí y su lucha contra el régimen de Sadam Hussein le obligó a exiliarse:

–El grupo Kirkuk es parte de la generación bohemia de la década de 1960, y lo único que lo distingue de otros poetas de su generación es que pertenece a una ciudad, Kirkuk, considerada como cosmopolita. Kirkuk creció luego del descubrimiento del petróleo y la instalación allí de la compañía Nacional de Petróleo la convirtió en un foco de atracción para trabajadores de todo el país. Esta variedad étnica se refleja en una variedad étnico-religiosa que en el mismo grupo Kirkuk integra una mezcla de árabes, turcos, musulmanes, kurdos y asirios. Como referencia del carácter ideológico de este grupo, se puede decir que son una mezcla de marxistas, nihilistas y cristianos. El poeta “padre” Saadi Youssef fue probablemente el más prominente de sus miembros. Convirtió su iglesia en una plaza de encuentros donde se discutían poesía, arte y el pensamiento revolucionario de Guevara. Lamentablemente, la mayoría de los integrantes del grupo abandonaron, salvo dos poetas, Sargon Boulus y Fadhil Al-Azzawi. Hoy en día no pienso que haya un grupo poético porque los poetas de Irak se dispersaron en el exilio. Además, fue difícil crear un grupo cultural fuera del control del gobierno durante el régimen de Saddam”.

El pequeño homenaje de Pere Bessó consiste en la traducción de uno de los textos que más le subyugaron en la época que escribía El pou de la set que no assacia, poemario en el que rendía homenaje a la cultura arabigoandalusí y a la poesía del mundo árabe.

****

HOMENAJE DE PERE BESSO

El poema La cara, no es sino versión libre de la traducción que el propio Sargon hizo del original árabe (Banipal nº 12). Acompaño a mi recreación en castellano (pendientes están unas versiones al catalán) la traducción al francés del texto árabe realizada por Abdul Kader EL JANABI y aparecida en Poésie 1, la poésie arabe contemporaine, septembre 2001. Se observará que entre ambas lecturas hay más que notables diferencias o soluciones idiomáticas. Juzgue, pues, cada poeta.

La cara

Sobre el puente
que atraviesa el blanco
cementerio de Montmartre
enterrado con todos
sus muertos
bajo la nieve,
aquella cara
de la mujer que pasaba
llorando
y mordiéndose las uñas,
alejándose sin rumbo,
sin hacer caso del viento
que le subía la falda
por encima de las rodillas,
de los transeúntes
y coches, desde entonces
tus ojos la han perseguido-
en donde quiera que cruces
un puente, casi
puedes verla pasar.

No hay comentarios: